⒈ 所說的話不是發自內心。形容口是心非。
例言不由衷,質無益也?!蹲髠鳌る[公三年》
英speak with one's tongue in one's cheek; say what one does not mean;
⒈ 亦作“言不由中”。
引語本《左傳·隱公三年》:“信不由中,質無益也?!?br />楊伯峻 注:“人言為信,中同衷。”
《建炎以來繫年要錄·建炎元年正月》“自是 澤 不復與府中謀議”注引 宋 汪伯彥 《建炎中興日歷》:“王語 伯彥 等曰:‘ 宗澤 渡 河,方到趣行,言不由衷?!?br />清 龔自珍 《對策》:“進身之始,言不由衷?!?br />孫犁 《秀露集·關于詩》:“不合情理的,言不由衷的,沒有現實根據的夸張,只能使詩格降低?!?br />清 蒲松齡 《聊齋志異·賈奉雉》:“實相告:此言不由中,轉瞬即去,便受夏楚,不能復憶之也。”
⒈ 言詞與心意相違背。也作「言不由中」。
例如:「他一向討厭交際場合,因為人們說的盡是些言不由衷的應酬話?!?/span>
近心口不一 有口無心
反肺腑之言 情詞懇切 言衷之詞 言為心聲 語重心長
英語to say sth without meaning it (idiom)?; to speak tongue in cheek, saying one thing but meaning sth different
德語unaufrichtig sprechen (V)?
法語(expr. idiom.)? dire qch sans le penser, dire une chose et en penser une autre