⒈ 原為佛教禪宗勸人修行的話,后用來比喻作惡的人只要決心悔改,就會(huì)變成好人。
例從來說孽海茫茫,回頭是岸,放下屠刀,立地成佛。——《兒女英雄傳》
英drop one’s cleaver and become a Buddha—a wrongdoer achieves salvation as soon as one gives up evil;
⒈ 佛教語,謂停止作惡,立成正果。后比喻只要真心改惡從善,就可成為好人。
引《朱子語類》卷三十:“佛家所謂放下屠刀,立地成佛。”
清 紀(jì)昀 《閱微草堂筆記·灤陽消夏錄四》:“夫佛法廣大,容人懺悔,一切惡業(yè),應(yīng)念皆消。放下屠刀,立地成佛。汝不聞之乎?”
吳晗 《論法統(tǒng)》:“放下屠刀,立地成佛!放下你們唱得太多的濫調(diào),也可以立地成佛。”
⒈ (諺語)?佛教徒勸人修行的話。后比喻只要真心改惡從善,便立即成為好人。也作「放下屠刀便成佛」。
引《朱子語類·卷三〇·論語·雍也篇》:「佛家所謂『放下屠刀,立地成佛』,若有過能不貳,直是難。」
《鏡花緣·第一〇回》:「此非『放下屠刀,立地成佛』么!可見上天原許眾生回心向善的。」
英語lay down butcher's knife, become a Buddha on the spot (idiom)?; instant rehabilitation, to repent and be absolved of one's crimes