⒈ 發射出去的炮彈未擊中目標。
英fire blank shots;
⒉ 比喻說話未達到目標。
英talk big; spout hot air;
⒈ 比喻說實際做不到的空話、大話。
引楊沫 《青春之歌》第二部第二七章:“你光會喊……可是,北大南下示威捐款時,你為什么才捐了一塊錢呢?好意思拿得出去呀!我最討厭放空炮的人。”
范文瀾 《反對放空炮》:“我們習慣上聽到大炮這個名詞,就意味為放空炮,說大而無當的空話。”
⒈ 比喻說話不切實際。
例如:「別再那兒吹噓、放空炮了,小心謊言被揭穿。」
英語(lit.)? to fire blank shots, (fig.)? to be all talk and no action, to shoot one's mouth off, to make empty promises
德語Gro?e Reden schwingen und keine Taten folgen lassen (Int, Sprichw)?, Grosse Fresse, nichts dahinter (Int, Sprichw)?