⒈ 佛教故事:有幾個瞎子摸一只象,有的摸到象腿,就說大象像柱子,有的摸到尾巴,就說大象像一條蛇,各執(zhí)己見,爭論不休。比喻看問題不全面,以偏概全。
例于是所見的人或事,就如盲人摸象,摸著了腳,即以為象的樣子像柱子。——魯迅《這也是生活》
英like blind men trying to size up the elephant—take a part for the whole;
⒈ 后以“盲人摸象”比喻看問題以偏概全。
引《大般涅槃經(jīng)》三二:“爾時大王,即喚眾盲各各問言:‘汝見象耶?’眾盲各言:‘我已得見。’王言:‘象為何類?’其觸牙者即言象形如蘆菔根,其觸耳者言象如箕,其觸頭者言象如石,其觸鼻者言象如杵,其觸腳者言象如木臼,其觸脊者言象如牀,其觸腹者言象如甕,其觸尾者言象如繩。”
清 劉獻廷 《廣陽雜記》卷四:“孫愐 不知翻經(jīng)切緯之意,廣收雜物,金矢一囊,四呼如盲人摸象,僅得一肢,以為全體,而所得者是真非贋。”
湯用彤 《<漢魏兩晉南北朝佛教史>跋》:“故今欲綜合全史,而有所陳述,必如盲人摸象,不得其全也。”
⒈ 數(shù)個盲者各自摸一只大象,所摸的部位各不相同,然都誤以為自己所知才是大象真正的樣子。見《六度集經(jīng)·卷八》。后比喻以偏概全,而未能洞明真相。也作「盲人說象」、「眾盲摸象」。
英語blind people touch an elephant (idiom, from Nirvana sutra 大般涅槃經(jīng)|大般涅盤經(jīng)[da4 ban1 Nie4 pan2 jing1])?; fig. unable to see the big picture, to mistake the part for the whole, unable to see the wood for the trees
德語eine Seite für das Ganze nehmen
法語(expr. idiom.)? comme des aveugles touchant un éléphant (l'un la trompe, l'autre l'oreille, etc.)?, pour désigner qqn qui ne conna?t qu'un c?té des choses, qui ne conna?t pas un sujet en profondeur