⒈ 使一對男女湊合到一起。
英bring (a couple) together;
⒉ 沒有根據地杜撰。
英fake;
⒈ 亦作“揑合”。
⒉ 用泥土捏塑。
引唐 蔣貽恭 《詠金剛》:“揚眉斗目惡精神,揑合將來恰似真。”
⒊ 湊合;撮合。
引《朱子語類》卷三五:“君子所貴於此者,皆平日功夫所至,非臨事所能揑合。”
《警世通言·計押番金鰻產禍》:“周三 就在門前賣些果子,自揑合些湯水。到晚間,就在 計安 家睡。”
老舍 《趙子曰》第十九:“想給他們往一處捏合吧,他們面上永遠是彼此笑著,并沒有一點不和的破綻。”
⒋ 指勾搭。
引《紅樓夢》第六五回:“﹝ 賈珍 ﹞便把 二姐兒 樂得讓給 賈璉,自己卻和 三姐兒 揑合。”
⒌ 偽造,虛構。
引宋 文天祥 《委僉幕審問楊小三死事批牌判》:“二則殺人無證。只據三人自説取,安知不是揑合?”
《西游記》第三二回:“他會編甚么謊?又是你揑合甚么鬼話賴他哩。”
魯迅 《中國小說史略》第十三篇:“近講史而非口談,似小説而無捏合。”
⒈ 把東西捏在一起。也作「捻合」。
例如:「他所捏合的面人是相當唯妙唯肖的。」
⒉ 撮合、湊合。也作「 捻合」。
引《西游記·第三二回》:「那呆子捏合了,拖著鈀,徑回本路。」
⒊ 憑空編造。也作「紐捏」。
引《水滸傳·第二六回》:「武松懷里去取出兩塊酥黑骨頭,一張紙,告道:『覆告相公,這個須不是小人捏合出來的。』」
英語to act as a go between
德語verkuppeln, in eine Ehe zwingen (V)?
法語s'interposer comme médiateur