⒈ 《史記·項羽本紀》記載,項羽跟秦兵打仗,過河后把釜(鍋)都打破,船都弄沉,表示決不后退。比喻決心戰斗到底。
例我即卑宮菲食,嘗膽臥薪,聚才智之精神,枕戈待旦,合方州之物力,破釜沉舟,尚恐無救于事。——明·史可法《請出師討賊疏》
英throw away the scabbard;
⒈ 見“破釜沉舟”。
⒈ 秦末項羽與秦軍戰于巨鹿,項羽為使士卒拚死戰斗,渡河之后,即將渡船弄沉,釜甑打破,以斷絕士兵后退的念頭。典出《史記·卷七·項羽本紀》。引申為做事果決、義無反顧。明·史可法〈請出師討賊疏〉:「我即卑宮菲食,嘗膽臥薪,聚才智之精神,枕戈待旦,合方州之物力,破釜沉舟,尚恐無救于事?!挂沧鳌钙聘链?、「沉舟破釜」、「船沉巨鹿」。
近孤注一擲 義無反顧
反急流勇退
英語lit. to break the cauldrons and sink the boats (idiom)?; fig. to cut off one's means of retreat, to burn one's boats
德語den Proviant vernichten und die Schiffe versenken (sich in einer ausweglosen Situation befinden, in der der einzige Ausweg ein Sieg bzw. ein Erfolg ist)? (Sprichw)?
法語(expr. idiom.)? briser les marmites et couler les vaisseaux, être décidé à vaincre ou à mourir, se mettre dos au mur